المجموعة الشعرية للشاعرة العراقية المغتربة رائدة جرجيس
" ضجيـج صمتـي رغبـة جنونـي" ضفـة أخـرى للعاطفـة
In my passion stations An echo of a Sumerian dawn Holds a whispering prayer Scattering and rupturing my soul.
في محطاتِ عشقي صدى سحر سومري يقيمُ صلاة الهمس يبعثرُني، يُشظيني هكذا يبدأ المترجم العراقي المغترب سام خمو المقيم في أمريكا ترجمته لأولى قصائد المجموعة الشعرية "
My Silent Uproar , My Madness Desire
ضجيج صمتي رغبة جنوني "الصادرة عن مديات ثقافية – دار الزيدي للنشر والتوزيع والإعلان العراق 2015، والتي حملت عنوانA Whispering Toast" نخبُ الهمس" للشاعرة العراقية المغتربة رائدة جرجيس المقيمة في أمريكا أيضا والتي تحاول أن تعبر بهذه المجموعة الشعرية إلى ضفة أخرى غير التي اعتادت أن تكتب لها، هذه المرة نجد نصوصها بيد مترجم حاذق سبق وأن قدم العديد من أعمال الكتاب والشعراء مترجمة للإنكليزية كالمجموعة الشعرية "Silence Cloak معطف الصمت" للكاتب والشاعر العراقي محمود النجار، الشاعرة تريد أن تمنح القارئ الغربي فرصة التعرف على الشعر العربي الحديث الذي لا يعرف عنه الكثير بسبب محدودية ترجمته ونقله إلى المتلقي هناك فالمشهد الشعري العربي المترجم إلى الإنكليزية يكاد يكون معدوما إلا من بعض المحاولات نذكر منها ما قامت به الأستاذة الدكتورة إنعام الهاشمي من ترجمة رائعة لجمهرة من شعراء وكتاب من العراق بعضهم يعيش بعيدا عن وطنه كالشاعر صلاح حسن وسعد جاسم.
اتسمت ترجمة سام خمو بالرشاقة فقد كان يستعين بالمفردة الإنكليزية وكأنه يخطو بها خطوات السمكة حينما تواجهها تيارات النهر كما صور ذلك من قبلOcean Vuong أو كان فونج الشاعر الأمريكي المولود في سايغون الذي دائما ما كان يبحث عن المفردة الإنكليزية التي توائم كلمات قصائده المكتوبة بلغته الأم الفيتنامية الجنوبية فراح يدرسها حتى تمكن من ضبط إيقاعاتها على المتلقي الأمريكي شكلا ومضمونا التي قال عنها: "وبالإضافة لكونها وسيلة حركة نقل المرادفة، لكنني أراها أنموذجا رائعا وامتدادا لخلق نص يلتزم بالأصل وينوب عنه وهذا منتهى الإبداع"، كلام فونج جسده مترجمنا خمو وهو يتناول نقل المجموعة الشعرية لشاعرتنا جرجيس من العربية إلى الإنكليزية باعثا فيها نفس الأحاسيس والانفعالات والعواطف قرأتها جميعا لم أجد نشازا، أو مطبا يمكن أن تتوقف نصوصها أمامه حتى آخر قصائدها: كن شراعا":"
Become a Boat Sail Let the wind take you to the ports of my seas To teach you the rules of sailing At your heart I play melodies of my approach In my eyes I keep you as a painting You painted for me through your inquiries How? When? Where?Yearning answered "here!"
لتأخُذكَ الريح إلى مرافئ بحوري لأعلمكَ أبجدياتِ الإبحار على قلبكَ أعزفُ الحانَ قدومي وفي عيني أحتفظ ُ لك بلوحةِ رسمتَها لي بتساؤلاتك كيف؟ متى؟ أين؟ فأجاب الشوقُ هُنا.. يقول الكاتب والمترجم رشيد بدهون: "إن النص الشعري يقيم بلاغته الخاصة وجماليته عبر تشغيل آليات التحويل والتأويل والحوار بيد مترجمه انطلاقا من جدل مبدع بين الخطاب الشعري في خصوصيته ضمن اللغتين المصدر والهدف"، وهو بحد ذاته سينتج حتما نصا مترجما بحرفية عالية تتخطى مقولة أن الشعر لا يترجم كما كان يقال سابقا.
"ضجيج صمتي رغبة جنوني" لشاعرتنا القديرة رائدة جرجيس بترجمة المترجم البارع سام خمو سيضيف حتما الكثير لجانب نقل النص الشعري العربي إلى الإنكليزية وسيفتح آفاقا رحبة للكثير من شعراؤنا ومترجمينا كي يخوضوا هذه التجربة الجميلة ذات الصبغة الحضارية واستكمالا لما بدأه الأولون في التبادل المعرفي والفكري منذ ما يقرب من ألف عام وأكثر.